注册“中塔塔罗网”
 找回密码
 注册“中塔塔罗网”
收听

【求解】关于星座,一段话的翻译问题。

3 6491
关于《入门:古埃及女祭司的灵魂旅程》的第34章。

其中对“方位”描述令我迷糊,我只感觉中文翻译的读起来有矛盾,但不确定该如何准确翻译。还有,“Balance”我觉得应该译作“天秤座”,而不应该译作“平衡的”。特此求解。
......................................................................................................................................

原文(英文原版第250页):
Let's take the constellation of the Lion for example.In the direction of the south it emits the radiation characteristic for the lion,while towards the opposite side,to the north,it sends out the power of the Water-bearer,in a westerly direction,that of the Eagle,towards the east,that of the Bull,in the north-northwesterly direction,that of the Virgin,towards west-north-west,that of the Balance,and so on, a different radiation in each direction.

Now,you understand that these radiations are not dependent on displace of the group of stars,but rather on the direction from which they come.Just like the wind has different effects,depending only on the direction in which it blows,not on the place in which it starts.

.............................................................................................................

翻译(中文台版第337页,):
让我们以狮子座为例。在南方的相位上,它焕发狮子的灿烂,当它朝着相反的方向--北面时,它散发宝瓶座的力量,朝着西面时,它散发天蝎座的力量,朝着东面时,它散发金牛座的力量,朝着西北方向时,它散发处女座的力量,朝着西--北--西时,它是平衡的。就这样每个方位散发不同的力量。

现在你理解,散发的力量并不是依它群星所在的位置,而是依它们所面的方位。就像风吹时所产生的不同的特质与不同效果,决定于它所吹的方向,而不是它开始时的位置。
发表于 2011-2-19 15:50:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

收听公众号,获得最专业的塔罗牌!
该帖共收到 3 条回复!
目前我确定的是“Balance”上面是译错了,应该译作“天秤座”

关于方位和翻译,不知道有没有哪位同学可以帮忙CHECK一样。
发表于 2011-2-19 15:51:36 | 只看该作者

回复 | 支持 | 反对 举报

发表于 2011-2-19 16:53:30 | 只看该作者

回复 | 支持 | 反对 举报

感谢亮大的帮忙!
发表于 2011-2-19 17:46:20 | 只看该作者

回复 | 支持 | 反对 举报

本版积分规则

美图秀

    快速回复 返回顶部 返回列表