标题: [转帖]英语词汇的来源 [打印本页] 作者: vivi 时间: 2006-10-7 20:13 标题: [转帖]英语词汇的来源 <br/>英语词汇的来源<br/><br/>学习词汇跟学习语言的其它组成部分一样,可以从不同的角度来进行。共时语言学(synchronic linguistics)和历时语言学(diachronic linguistics)就是两种大不相同的方法。共时语言学研究在某一时期的状态,历时语言学研究语言的演变发展。这两种方式尽管研究的途径不同,从早到晚 可以相辅相成;十九世纪的语言学研究成果主要在前者,二十世纪以来的成就多数在后者。我们在学习英语词汇时简单地了解它的发展过程,可以对英语词汇的全貌有更为清晰的了解,对许多令人困惑的现象可以找到答案。例如:英语的词汇为何如此庞杂、外来词为什么这样多、同义词为什么这样丰富、拼写为什么这样纷乱,等等。<br/><br/>一、英语的谱系关系和发展阶段<br/>(一)谱系关系<br/>根据较新的研究资料,世界上的语言共有5651种,其中1400种以上的语言还没有被最后公认为独立语言,或者是正在消亡的语言。用得最广的是10种:汉语、英语、俄语、西班牙语、印地语、日语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、和法语。说汉语的人数占世界首位,而说英语的人在世界上分布最广。英语是当今世界上国际性最强的语言。<br/><br/>语言学家根据一定的标准对语言进行分类。目前在语言学中通常的分类法是类型分类法(typological classification)和谱系分类法(genetic classification)两种。<br/><br/>类型分类法主要根据语言的语法构造的特点进行语言分类,一般把语言分为四类:词要语、粘着语、综合语和多式综合语。<br/><br/>谱系分类法主要根据语言的共同来源和“亲属关系”进行分类。有“亲属关系”的语言是指从同一“原始语”(parent language)分化出来的一些语言,它们在基本词汇和语法结构上有显著的共同点。根据谱系分类法可以分出以下一些语系:汉藏语系(Sino-Tibetan)、印欧语系(Indo-European)、闪含语系(Semito-Hamitic)、班图语系(Bantu)、乌拉尔语系(Uralic)、阿尔泰语系(Altaic)、马来-波利尼西亚语系(Malayo-Polynesian)、印第安语系(Indian)等。<br/><br/>印欧语系是世界最主要的语系之一,包括大约一百多种语言,是从公元前4500年前后生活在中亚草原的游牧部落雅利安人(Aryans)传下来的。一般认为古印欧人在公元前3000—2000年开始了向东西方的民族大迁移,一群移民往西到达欧洲西北部地区和地中海地区,另一群移民往东漂泊到到亚洲的伊朗、印度等地。古印欧人讲的印欧原始语逐渐分化成为几个语族,这些语族又分化出各种语言。<br/><br/>印欧语系的主要语族有:<br/>1 印度—伊朗语族(Indo-Iranian group):包括伊朗的波斯语(Persian),印度的梵语(Sanskrit)。以后发展为印地语(Hindi)、乌尔都语(Urdu)和孟加拉语(Bengali),还有吉普赛人的语言(the language ofthe Gypsies);<br/>2 亚美尼亚语族(Armenian):逐渐发展为现代的亚美尼亚语;<br/>3 斯拉夫语族(Slavic):包括俄语(Russian)和波兰语(Polish);<br/>4 古希腊语族(Hellenic):逐渐发展为现代的希腊语(Greek);<br/>5 意大利语族(Italic):包括拉丁语(Latin)以及由于罗马帝国向外扩张而传播到欧洲各地的罗曼语言(Romance language);<br/>6 凯尔特语族(Celtic):包括盖尔语(Gaelic)、威尔士语(Welsh)和布列塔尼语(Briton)等;<br/>7 阿尔巴尼亚语族(Albanian):逐渐发展为现代的阿尔巴尼亚语;<br/>8 日耳曼语族(Germanic):包括英语(English)、德语(German)、荷兰语(Dutch)、意第绪语(Yiddish)和斯堪的纳维亚各国语言(the Scandinavian languages);<br/><br/>日耳曼语族在公元开始前分为三个语支:东日耳曼语支、西日耳曼语支和北日耳曼语支。东日耳曼语支指现已不复存在的哥特语(Gothic);北日耳曼语支包括斯堪的纳维亚各国的语言;西日耳曼语支包括高地德语(High German)、低地德语(Low German)和英语。英语属于印欧语系日耳曼语族中的西日耳曼语支。<br/><br/>(二)谱系关系<br/>一种民族语言(包括词汇)的发展与民族的历史密切相关。要了解英语词汇的发展史,不可避免地跟整个英语的发展史,乃至英国的历史密不可分的。<br/><br/>不列颠群岛的最早居民是凯尔特人(Celts或Kelts),又称不列颠人(Britons)。公元前55年,罗马人在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下入侵不列颠群岛,凯尔特人被赶入威尔士和苏格兰的深山之中。直到公元410年,罗马占领时期才告结束。随后,来自德国北部平原的三个日耳曼部落盎格鲁人(Angles)、撒克逊人(Saxons)和朱特人(Jutes)开始来到不列颠定居。英语(the English language)就是盎格鲁—撒克逊人的语言。<br/><br/>语言史家一般把英语的历史分为三个时期:①古英语(Old English)时期(AD450-1100);②中古英语(Middle English)时期(AD1100-1500);③现代英语(Modern English)时期(AD1500至今)。<br/><br/>1 古英语时期(又称盎格鲁-撒克逊时期 the Anglo-Saxon Period)<br/>日耳曼部落在不列颠定居以后,各自占领一些地区。盎格鲁人占领了泰晤士河以北的英格兰大部分地区和苏格兰的低地,朱特人占领了肯特郡一带地区,撒克逊人占领了泰晤士河以南的大部分地区。各个部落建立了一些小王国,出现了英语史上的七国时代(the Anglo-Saxon Heptarchy)。直到公元830年,阿尔弗烈德大王(Alfred the Great)才统一了整个英格兰地区。由于全国长期没有统一,所以古英语时期存在着多种方言,主要的方言有四种:西撒克逊语(West Saxon)、肯特语(Kentish)、莫西亚语(Mercian)和北恩布瑞安语(Northumbrian)。这四种方言都曾一度占主导地位。西撒克逊语保存下来的手稿最多,其它方言在形成英语的过程中也起到了重要的作用。<br/><br/>古英语的词汇有着浓厚的日耳曼语族的特点。这主要表现为复合法是重要的构词方法,复合词在古英语词汇中占有显著的地位。据统计,在史诗《贝奥武夫》(Beowulf)3183行的诗句中,竟有1069个复合词。有些复合词中不重读的部分,渐渐失去独立地位,而演变为词缀,如 for-,in-,-ful等派生法在古英语中也广泛使用,共有24个名词后缀、15个形容词后缀,-dom,-hood,-ship,-ness,-the,-ful,-ish 等词缀都可溯源到古英语时期。古英语时期诗歌有一种特殊的修辞手法,即头韵(alliteration),由此产生的许多短语一直保留至今,如 might and main(全力地),friend and foe(敌友),a labour of love(出自喜爱而做的事)。<br/><br/>古英语时期有两个重要历史事件,给英语词汇带来较大影响。第一件事是基督教传入英语。公元597年,一个名叫奥古斯丁(Augustine)的牧师从罗马来到英国传教。罗马文化随着基督教传入了英国。与此同时,一批拉丁词进入英语。<br/><br/>第二件事是北欧人入侵英国。从公元790年开始,大批斯堪的纳维人在英国定居,丹麦国王卡纽特(Knut)还一度成为英国的君主。斯堪的纳维亚人和英国人交往频繁,所以有许多斯堪的纳维亚各国词语进入英语。<br/><br/>2 中古英语时期<br/>公元1066年,诺曼人在征服王威廉(William the Conqueror)的率领下,横渡英吉利海峡,在哈斯丁战役中击溃了盎格鲁-撒克逊军队,英王哈罗德战死,英国被征服。这在历史上被称为诺曼征服(the Norman Conquest)。从此,英国结束了分裂状态,置于中央集权的封建制度统治之下。诺曼征服是英国历史上的重要转折点,对英语的发展有巨大影响。<br/><br/>诺曼征服之后,诺曼人占据了教会和政府的一切重要职务。以后的二、三百年间,诺曼法语(Norman French)成为英国官方语言。普通仍然操英语,但英语的文字记载几乎中断。中古英语一般可以分为两个时期:1204年英王失去在法国的诺曼底地区,这是两个时期的分界线。1204年后,英语逐渐恢复主导地位。1362年英王爱德华三世首次使用英语向议会致词。十五世纪,伦敦标准方言兴起。1476年,卡克斯顿(William Caxton)把印刷术传入英国,对英语拼写标准化、传播英语书面语都起了很大的推进作用。<br/><br/>在中古英语时期,英语经历了剧烈变化。词尾变化大多消失,名词的性也消失了,词序、虚词和语调成为表示句子结构关系的主要手段。如果说古英语与其它日耳曼语族的语言(如德语)一样是典型的综合语,那么到了中古英语末期,英语已逐渐具有词根语(如汉语)的特性,而且这个趋势一直在继续着。<br/><br/>词汇方面的变化也是显著的。由于诺曼法语一度是英国统治阶级的语言,大批法语词涌入英语。这在政治、宗教、法律、军事、社交、服饰、饮食等凡是与统治阶级有关的一切领域都有反映。法语词成为这些领域所有的词语的主体。从此,英语改变了运用复合法作为创造新词的主要手段,并用来指称新事物、表达新概念这一日耳曼语族的词汇的特征,而向外来语敞开大门,用直接引进借词的方法来满足对新词的需要。这一变化对英语词汇的发展影响深远,为日后大量的借词——主要是希腊语词、拉丁语词进入英语铺平了道路。<br/><br/>随着众多的法语借词被吸收进英语,一些法语和拉丁语的词缀也被英语化(Anglicized)了,成为英语构词的重要素材。如前缀dis-(distrust),en-(enrich),inter-(intermingle),mal-(maladjustment),non-(nonage),pre-(preconceive),re-(reenter),semi-(semi-circle),sub-(subtenant);后缀如-able(believable),-acy(delicacy),-age(peerage),-al(rehearsal),-ancy/-ency(vacancy,innocency),-ate(translate),-ory(transitory),-ance(hindrance),-ant/-ent(occupant,resident),-ician(geometrician),-ise/-ize(epitomise,fertilize)。与此同时,有些英语本族语的词缀反而被废弃不用了。在复合词的构成格式方面,也吸收了法语的一些特色,例如:名词+形容词(knight-errant 游侠骑士),副词+过去分词(by-gone 过去的)。这些现象,语言史家称谓英语的罗曼语化(Romanization of English)。这就是为什么从谱系关系看,英语与德语同族,但现代英语的词汇和法语更相近的原因。<br/><br/>大量法语词汇的涌入,也使英语词汇起了词义变化。有一些英语固有的词语被淘汰了,有一些虽然还存在,但词义范围有所改变,或者带上特有的文体色彩和感情色彩。例如:wed在古英语中作“结婚”解,但在中古英语时期传入了法语词marry,英语中的“结婚”一意义渐渐由marry来表示,wed只有在引申意义中了;它的动名词wedding还是一个常用词,但只限于指“婚礼”。<br/><br/>3 现代英语<br/>到中古英语末期,英语已经确立了作为英语国家国语的地位。乔叟(Geoffrey Chaucer约1340—1400)的作品证明,英语已成为一种成熟的文学语言。英语语法的简化过程大体完成,拼写走向固定,基本词汇也已形成。总之,现代英语的基础已经奠定。如果说阅读中古英语以前的英语仿佛是阅读另一种外语,那么十六世纪以后的英语与当代英语的差别就不那么明显了。现代英语一般以1700年为界,分为早期现代英语与后期现代英语。1700年英语规范化和标准化过程已经完成,这以后英语语音和语法都无大变化,只有词汇不断扩大和丰富。<br/><br/>早期的现代英语暑期,对英语影响最大的是文艺复兴运动。文艺复兴运动是十四世纪在意大利开始的,在十六世纪以后的两个世纪内对英国的影响很大。这一时期,强调研究古希腊、罗马文化,以对抗中世纪的封建文化。于是许多外来语词,主要是拉丁语和希腊语的词汇进入英语,成为英语的书面语和术语词的基本部分,同时也为英语提供了大量的同义词。希腊和拉丁词汇进入英语后,有的保存了原来的形式,如climax(高潮),appendix(附录),exterior(外部),axis(轴);有的失去了词尾,如consult(商量)←[拉]consultare,exclusion(排斥)←[拉]exclusioneum,exotic(异国情调的)←[拉]exoticus;还有的改变了词尾,使之适合英语的形式,如形容词尾-us变为-ous(conspicuus→conspicuous 明显的)或变为-al(externus→external 外部的),名词词尾-tas变为-ty(celeritas→celerity 迅速)。<br/><br/>经过了英国资产阶级革命和其后的工业革命,英帝国开始向外扩张,与世界各地的日趋频繁,全球各地的语言都有词语进入英语,例如:harem[波斯语]商队,bazaar[波斯语]市场,shawl[波斯语]披肩,kiosk[土耳其语]凉亭,coffee[土耳其语]咖啡,nabob[印地语]大富翁,soy[日语]酱油,orang-outang[马来语]猩猩,paddy[马来语]稻。<br/><br/>在构词法方面,截短词和混成词迅速增加。依靠元音交替(ablaut)构成新词(如filmflam 胡言乱语)的方法渐渐被废弃了。<br/><br/>在这一时期,英语被带到英国以外的一些地区、国家,成为那里的通用语言这里应特别提到美国英语。随着时间的推移,大西洋两边的盎格鲁-撒克逊人使用的英语尽管基本相同,但在语言、拼写、语法等方面都开始出现一些区别。<br/><br/>第一部有影响的英语大词典是1775年出版的由约翰逊(Samuel Johnson)编纂的《英语词典》(The Dictionary of the English Language)。从现代语言学的观点看,这部词典缺陷很多,但在当时对词汇的标准化起到了积极的作用。1828年出版的《美国英语词典》(An American Dictonary of the English Language)以及二十世纪初陆续出版的《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary)分别是美、英两国词典编纂的代表作。<br/><br/>二十世纪以来,英美的科学文化有了很大的发展,各式各样的宣传媒介越来越普及,又发生了两次世界大战,人们之间的交往越来越多,英语的词汇也随着越来越丰富,词汇量有了成倍的增加。英语作为一种国际的语言,是英国、美国、澳大利亚、新西兰、加拿大等国的国语,使用的人口达三亿四千万以上,是在国际上使用最广泛的外语,在国际交往中起重要的作用。<br/><br/>经过1500年的变迁,英语从几个日耳曼部族的语言发展为今天具有重大国际影响的语言,这固然有政治、经济、社会的原因,但英语本身也具有其它主要语言所没有的长处。词汇的国际性便是它的明显优点之一。一方面英语属于日耳曼语族有日耳曼语族的共同词语;另一方面又长期与法语及其它罗曼语族语言联系密切,同时吸收了大量古典(希腊、拉丁)词语。可以说,英语把代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄于一身,这在欧洲各语言中间是独特的。从语法角度看,英语词尾变化简单,没有复杂的性、数、格变化。英语正在不断向分析性语言的方向发展,向简化的方向发展,英语的词序起的变化越来越大,这也使英语比较容易学习,特别是容易入门。<br/><br/>英语也有它的弱点,最容易觉察到的是拼写与读音不一致,造成拼写混乱。此外,同义词、惯用语特别多,这固然使其表现力加强,但同时也给英语学习者带来了不少困难。要真正掌握英语,是非下苦功夫不可的。<br/><br/>二、各种词源成分<br/>我们已经知道,英语词汇的来源十分复杂。下面分别介绍英语中主要的词源成分。<br/>(一)本族语成分<br/>对词汇来源的研究,显然必须从本族语开始。在属于印欧语系的各种语言中,存在着一些共同的成分。事实上,语言学家正是基于这些共同成分才把这些语言归纳在同一语系之中的。这些共同的成分并不是以相同的形式存在于现代语言中,而是依照一定的音变规律,以符合各种语言的特征的形式存在。例如:我们说英语的 is 是印欧语系的共同成分,意思并不是说印欧语系的其它语言也有 is 这一形式的词,事实上德语是ist,俄语是ест,拉丁语是est,希腊语是εστι,梵语是asti。历史语言学家根据语言演变中的音变规则,考证出它们同出一源。正是在这一意义上,我把 is 作为英语中的印欧语系的共同成分。<br/><br/>印欧语系共同成分都是表示远古人类生活最基本方面的词,如家庭成员的father,mother,brother,sister,有关家庭住所的词door,timber,thatch。由于当时以游牧为主,所以有牲畜的名称goat,goose,hound,sow,cow,ox,ewe和herd,迁徙时用的wagon,yoke,wheel,nave,axle。还有季节名称spring,summer,winter,常见的动植物名称tree,birch,beaver,mouse,wolf等。<br/><br/>英语本族语词中也有在民族大迁移后、西方语族(centum group)的共同成分。西方语族居住在欧洲的东部和中部平原,逐渐由游牧变为农耕,corn,grain,ear,furrow,bean,meal这样的词就出现了。西方语族与海洋接触较多,就有salt,fish等词,也有一部分动植物名称。<br/><br/>英语是印欧语系西方语族中日耳曼语族的一员,因此有不少日耳曼语族的共同成分。表示家庭生活的词有bowl(碗),broth(汤),dough(面团),knead(揉面),quern(小型手推磨),home,house,loaf等。还出现了borough,king,earl之类的词。商业方面的词有cheap,buy,ware,worth等,还有gold,silver,lead,tin,iron,steel等表示金属的词。跟海洋有关的词也多起来了,如cliff,island,sea,sound,strand,whale,seal,mew,ship,steer,sail,fowl,wheat等都是日耳曼语族所共有的,还出现了book,learn,lore,write等表示学问的词。<br/><br/>最后,当然要提到从盎格鲁-撒克逊语言中流传下来的成分。从下面几组例词中可以看出这些成分在英语中起着多么重要的作用。<br/><br/>人体部分的名称:hand,foot,arm,eye,ear,chin,heart,bone等。描写自然的词: land,mead,meadow,field,ford,earth,wood,hedge,hill。有关住所的词:bower,yard,stool,floor。表示日、月、时间的词:sun,moon,day,month,year。动植物的名称:beech,oak,ash,elm,horse,mare,sheep,lamb,deer,swine,hen,dog,bear,等等。<br/><br/>常用的形容词:black,white,high,deep,wide,broad,narrow,long,small,fresh,sound,swift,good,wise,merry,greedy,busy,dark,light,glad,sorry,many,few,little,much,old,young,new,bitter,sweet。<br/><br/>常用的动词和助动词:drive,abide,bite,ride,rise,shine,choose,how,brew,float,fly,lie,shoot,have,bind,climb,drink,find,sink,sing,spring,swim,win,help,melt,swell,milk,yield,fight,carve,starve,burst,bear,steal,tear,shear,come,see,break,speak,tread,weave,eat,sit,fare,shake,heave,wake,waken,wade,wash,shape,step,stand,swear,let,dread,sleep,hold,beat,blow,know,mow,grpw,crow,weep,fold,fall,wield,hew,leap,set,answer,knit,lay,lead,great,deal,deem,feed,hear,heal,leave,rear,fill,send,spend,meet,kiss,dwell,sell,stretch,buy,bring,think,seek,love,earn,ebb,end,follow,gather,learn,look,sail,wound,live,say,shall,may,will,do,go,be。<br/><br/>通过上面的大量例子可以看出,英语词汇中尽管外来语成分很多,本族成分只占很小的部分,但是词汇的核心部分还是本民族成分。这些词多数是单音节词,是语言中最基本的词汇,是全民性的词汇,具有很大的稳定性;同时为语言提供了大量复合词的派生词,并通过元音交替和词类转化构成许多新词,因此可以说本民族语成分是英语词汇的基石。英语中最常用的100个单词,全部属于本族语成分。<br/><br/>(二)法语成分<br/>英法两国隔英吉利海峡相望,英伦三岛的人要去欧洲大陆,必经法国。历史上两国交战频繁,在古代和中世纪,两国的王室、贵族通婚时有发生。诺曼人征服英国后,操法语的诺曼贵族入主不列颠,统治英国近百余年。而且,法兰西一向是欧洲的泱泱大国,产生过灿烂的封建文化,在很长一段时期内是欧洲文化的中心。由于以上种种原因,法语对英语词汇影响巨大,进入英语的法语词数量大,涉及面广。据说,一个受过相当教育的英美人,即使没有专门学过法语,拿起一张法文报纸,对一些文章的内容也能揣摩出个大概,这就反证出法语词在英语中的地位。<br/><br/>早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语。建筑城堡和食用咸肉这样的事情都是从法国传到英国的,castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语。<br/><br/>以诺曼征服为起点的中古英语时期约有一万多法语词进入英语,其中75%流传至今仍在使用。从下面的例词可以看出法语对英语词汇的影响是多么深。<br/><br/>英国政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern(统治),administer(管理),crown(王冠),state(国家),empire(帝国),realm(王国),reign(君主统治),royal(王室的),prerogative(君权),authority(权力),sovereign(君主),majesty(陛下),tyrant(专制统治者),usurp(篡夺),oppress(压迫),court(宫廷),council(地方议会),parliament(国会),assembly(议会),treaty(条约),alliance(联盟),tax(税),subsidy(补贴金),revenue(税收)。<br/><br/>宗教事务方面的词也多来自法语,例如:religion(宗教),theology(神学),sermon(布道),baptism(洗礼),communion(圣餐),confession(忏悔),penance(苦行),prayer(祈祷),clergy(牧师),clerk(教士),cardinal(红衣主教),dean(教长),parson/vicar(教区牧师),crucifix(十字架),trinity(圣三位一体),virgin(修女),saint(圣人)。<br/><br/>法律方面的词更是大部分来自法语,例如:justice(正义),equity(公平),judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),judge(法官),abvocate(辩护者),attorney(律师),petition(请愿),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),sentence(判决),decree(判决),award(裁决书),fine(罚款),forfeit(没收),punishment(惩罚),prison(监狱),pillory(连伽)。<br/><br/>军事方面也有不少法语词汇,例如:army(军队),navy(海军),peace(和平),enemy(敌人),arm(武器),battle(战役),combat(战斗),skirmish(小规模战斗),siege(包围),defence(防御),ambush(埋伏),strategem(战略),retreat(撤退),soldire(士兵),garrison(卫戍部队),guard(卫兵),spy(密探),captain(上尉),lieutenant(中尉),sergeant(军士)。<br/><br/>生活方面的词汇也有许多来自法语,例如:fashion(流行式样),dress(服装),habit(习惯),grown(长袍),robe(罩袍),garment(衣服),attire(服装),cloak(斗篷),coat(上衣),collar(衣领),veil(面纱),lace(花边),embroidery(刺绣),button(钮扣),tassel(流苏),plume(羽饰),satin(缎子),fur(皮毛)。<br/><br/>表示颜色的词也有从法语来的:blue(蓝色的),brown(褐色的),vermilion(朱红色的),scarlet(猩红色的),saffron(藏红色的),russet(黄褐色的)。<br/><br/>这些词先是在社会上层使用,法语词仍源源不断地进入英语。1660年英国王室复辟,社会风气靡丽,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式,如dragoon(龙骑兵),parole(假释),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽剧),champagne(香槟酒),coquette(卖弄风情的女人),liaison(联络),cortege(随从),demarche(外交新方针),decor(舞台装置),forte(强音),soup(汤)。<br/><br/>十八世纪引入英语的法语词则以军事、外交为主,也有些词反映了1789年法国资产阶级革命。下面是一些比较常用的词:guillotine(断头台),regime(政体),corps(军用),manoeuvre(演习),espionage(谍报),depot(仓库),salon(雅致的大会客室),bureau(局),canteen(小卖部),critique(文艺批评),nuance(细微差别),brochure(小册子),rouge(胭脂),liquor(液、汁),picnic(野餐),etiquette(礼节),police(警察),coup(突然的一击)。<br/><br/>十九世纪是继中古英语时期之后法语词进入英语数量最多的年代,尤以文学艺术、外交、饮食方面的词汇为多。下面举出几个比较常用的词例:literature(文学),Renaissance(文艺复兴),baton(指挥棒),matinee(日戏),premier(总理),attache(使馆馆员),charge d'afaires(代办),prestige(威望),debacle(山崩),dossier(一宗档案材料),menu(菜单),chef(厨师),chauffeur(汽车司机),elite(精华),fiancee(未婚妻)。<br/><br/>本世纪以来,英语仍在吸收法语词语。英法两国在两世界大战中都是盟国,英语从法语借用了一些与军事有关的词,如camouflage(伪装),fuselage(机身),hangar(飞机库)。直到现在,法语词在英语中仍有相当地位,常常带有“高雅”的含义。例如有些厂商喜欢在产品上加上法语“de luxe”字样,以显示出一种豪华气派。<br/><br/>但是,英语从法语大量引进词语的历史已告结束。目前的情况正好相反,大批英语词语——主要是美国英语的用词进入法语,使维护法语“纯正”的学者专家们大为恼火,同时又深感头痛。<br/><br/>(三)拉丁语成分<br/>古代希腊、罗马文化是西方文化的渊源。罗马文化对西方文化的影响尤为直接。罗马帝国的语言——拉丁语在罗马帝国灭亡以后的几百年内仍是为欧洲各国通用的学术、宗教语言。拉丁语对英语词汇的影响源远流长,语言史家一般将其分为四个时期:<br/><br/>1 早期借用词——大陆时期<br/>盎格鲁-撒克逊人早在不列颠定居以前,他们的部落还在欧洲大陆的时候,就与罗马人发生贸易等往来。表示罗马人特有的事物的一些拉丁词语随之进入日耳曼语族各语言。其中有家庭用具的名称如kettle(壶),cup(杯),dish(盘),pillow(枕头);有植物名称,如pear(梨),plum(梅),turnip(胡萝卜),beet(甜菜),pepper(胡椒);以及street(街道),wall(墙),colony(殖民地),wine(葡萄酒),oil(油),vinegar(醋),mule(骡子),pound(磅),ounce(英两)等。<br/><br/>2 第二期借用词——古英语时期<br/>盎格鲁-撒克逊人于公元450年入侵不列颠,此时罗马军队撤离不久,不少地名仍沿用拉丁语名称。拉丁语castra(军营)在很英地名中留下痕迹:Chester,Manchester,Lancaster,Dorchester,Colchester,Doncaster,Sloucester,Worcester,Leicester等。<br/><br/>大批拉丁语传入英语是在基督教流行于英国之后,这些词大多与宗教或宗教仪式有关:creed(教义),pope(主教),priest(牧师),altar(祭坛),shrine(神龛),chapter(牧师会),organ(风琴),candle(蜡烛)。但早期英语还没有大量吸收外来语的习惯,仍以本族语词为主,因此有些宗教名词是以翻译借词(translation loan)的形式被介绍进英语,如gospel(福音)在古英语中Godspell(god=well,spell=news),由拉丁语euangelium(eu=well,angelium=news)意译而来。<br/><br/>3 第三期借用词——中古英语时期<br/>中古时期对英语词汇影响最大的是法语,而法语属于罗曼语系(又称拉丁语系),很多法语词来自于拉丁语,因此很难判定哪些词是英语直接从拉丁语借来的,哪些是通过法语进入英语的。有些专门术语显然是直接来自拉丁语,例如:abject(可怜的),adjacent(邻近的),allegory(讽喻),consipracy(阴谋),contempt(轻蔑),custody(拘留),distract(分散),equivalent(相等的),frustrate(挫败),genius(天才),gesture(姿势),history(历史),homicide(杀人),immune(免除的),incarnate(体现),include(包括),incredible(不可相信的),incubus(沉重的负担),incumbent(义不容辞的),index(索引),individual(个人),infant(婴儿期),inferior(下等的),infinite(无限的),innumerable(无数的),intellect(理智),interrupt(打断),juniper(桧属植物),legal(法律上的),legitimate(合法),limbo(地狱的边缘),lunatic(精神错乱的),magnify(放大),malefactor(犯罪分子),mechanical(机械的),mediator(调停者),minor(较小的),missal(弥撒书),moderate(中等的),necessary(必要的),nervous(神经的),notary(公证人),ornate(装饰华丽的),pauper(穷人),picture(画片),polite(有礼貌的),popular(民众的),prevent(防止),private(私人的),project(工程),promote(提拔),prosecute(彻底进行起诉),prosody(诗体学),quiet(寂静的),rational(理性的),reject(拒绝),remit(宽恕),script(手迹),scripture(手稿),secular(现世的),simile(明喻),solar(太阳的),solitary(孤独的),spacious(广阔的),submit(呈送),subscribe(签署),substitute(代替),summary(摘要),supplicate(哀求),suppress(压制),temperate(有节制的),temporal(暂存的),testify(证明),tract(一片),tributary(支流),ulcer(溃疡),zenith(天顶),zephyr(西风)。<br/><br/>上述词涉及法律、医学、神学、科学、文学等各个方面,原来属于专门术语,后来应用范围扩大。这些词的一些后缀-able,-ible,-ent,-al,-ous,-ive等等在现代英语中都已通用。《牛津大词典》把上面这些词语都列为拉丁语借用来的。<br/><br/>4 第四期借用词——文艺复兴之后<br/>文艺复兴时期,欧洲学者们致力于对古典文化的研究。古典语言(拉丁语、希腊语)和古典文学成为教育的主要内容。从十六世纪到十八世纪,文学家、科学家都有拉丁语写论文,如培根、牛顿的著作就是这样。<br/><br/>据《牛津大词典》的资料,在文艺复兴时期进入英语的外来词有一万二千个以上,其中相当一部分来自拉丁语。这些词大多属于学术性的词汇,例如表示抽象概念的词和科技术语。英语词汇中大部分属于欧洲国际性成分的词全部源自这一批拉丁语。我们可以随便举出一些例子:education(教育),dedicate(奉献、供奉),esteem(尊重),benevolent(仁慈),enterprise(事业),studious(勤学的),endeavour(努力),protest(抗议),reproach(责备),malignity(恶意)等等是表示抽象概念的词;tuberculosis(结核病),angina(咽喉炎),furuncle(疖疮),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法律的)等等是自然科学和社会科学方面的用词。<br/><br/>(四)希腊语借词成分<br/>希腊文化早于罗马文化,很多拉丁词语源自希腊语,因此,英语中的希腊语成分主要是通过拉丁语作为媒介而传入的。但是,从文艺复兴时期开始,由于重视对希腊文化的研究,许多希腊被直接引入英语,绝大多数是专门术语。以医学术语为例,古代希腊医学家希波克拉底(Hippocrates,460—377BC)留下不少医学文献,他的医学术语大多源自希腊语,如hepatitis(肝炎),neurology(神经病学),phlebotomy(静脉切开放血术),不胜枚举。<br/><br/>现代科学技术一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,而更经常的是把拉丁语、希腊语的词根为组合形式来构成无穷无尽的科技术语。顺便提一下,英语中表示科学和技术的两个词——science(科学)来自拉丁语,technology(技术)来自希腊语。<br/><br/>拉丁语词、希腊语词已经深入英语词汇。它的词根、词缀能与英语本族语的词根、词缀结合构成新词,如:humaneness(拉丁语词根+英语后缀),concurrently(拉丁语词根+英语后缀),postwar(拉丁语前缀+英语词根),infrared(拉丁语前缀+英语词根)。这种由借词和本族语结合构成的新词叫做杂交词(hybrid words)。<br/><br/>(五)斯堪的纳维亚各族语言的成分<br/>公元790年开始,斯堪的纳维亚人入侵英国,并在英国大批定居,他们讲的是北日耳曼语,是现在的瑞典语、芬兰语、挪威语和冰岛语的前身。在此后的二百年中,许多斯堪的纳维亚各族语言(北日耳曼语)的词语渗入英语词汇。据估计,现代英语中约有900个斯堪的纳维亚各族语言的单词或构词成分。<br/><br/>北欧的斯堪的纳维亚人和盎格鲁-撒克逊人长期杂居,他们的语言又同属日耳曼语族,在文化上也有共同的渊源。因此,斯堪的纳维亚各族语言对英语的渗透特别深入。这表现在:1 英语中有几个代词(they,them,their,both,same)和连接词though都来自斯堪的纳维亚国家的语言,一种语言的虚词影响到该语言的语法结构,通常是不可能用借词的;2 与大量的法语、拉丁语、希腊语借词不同,来自斯堪的纳维亚语言的借词大多与普通百姓的日常生活有关,其中很多是基本词汇,正因为这样,人们很难想到它们是外来语成分。请看下面的例词:<br/><br/>名词 anger,bull,cake,calf,crook,egg,fellow,gate,husband,kid,knife,law,link,lump,race,root,scale,score,scrap,seat,sister,skill,skin,skirt,sky,trust,want,window,wing;<br/><br/>形容词 <br/>awkward,flat,happy,ill,loose,low,odd,rotten,same,seemly,sly,tight,ugly,weak,wrong;<br/><br/>动词<br/>call,cast,die,droop,drown,gape,gasp,get,give,glitter,guess,hit,lift,raise,rid,scare,scream,take,thrive,thrust,want;<br/><br/>英语中有些斯堪的纳维亚各族语言的词语保留了语音上的特征。如英语中大多数带sk-或在k后有元音e、i的词,就源于斯堪的纳维亚各族语言。<br/><br/>(六)欧洲其它语言成分<br/>1 意大利语成分<br/>在文艺复兴时期特别是在十六世纪,英国和意大利在文化和商业上的联系给英语带不少意大利语的词。英国人常去意大利旅行,观察意大利的建筑和风土人情,他们不仅带回了意大利的风俗习惯和服装式样,而且带回了意大利的词语。若以词的数目而论,意大利语的影响不小,意大利语借词在数量上仅次于拉丁语、法语、希腊语和斯堪的纳维亚各国语言。但是,它的影响时间较短,主要在十六世纪以后的一小段时间内,其中许多词汇是艺术、建筑、音乐等方面的用词,多属于欧洲语言的国际词汇,而且至少有一半的意大利词是通过法语传入英语的。所以,我们对意大利语词汇给英语的影响不必估计过高。<br/><br/>下面举些意大利语借词的例子:balcony(阳台),bust(半身像),cornice(飞檐),colonnade(柱廊),niche(壁龛),granite(花岗石),algebra(代数),argosy(商船),design(设计),grotto(洞穴),piazza(广场),portico(门廊),stanza(诗节),stucco(灰墁)。表示音乐的violin(小提琴),trill(颤音),opera(歌剧),duet(二重唱),tenor(男高音),baritone(男中音),bass(男低音),soprano(女高音),mezzo-soprano(女中音),contralto(女低音)等一整套词汇都来自于意大利语。<br/><br/>2 凯尔特语成分<br/>凯尔特语是不列颠诸岛最早的居民凯尔特人的语言。盎格鲁-撒克逊人入侵不列颠后,凯尔特人被赶入威尔士和苏格兰的山区。现代研究的结果表明,英语词汇中凯尔特语只有bin(容器),crag(岩石),blarney(奉承话),cairn(锥形石堆),plaid(采格呢),slogan(标语),Tory(保守党),whiskey(威士忌酒)等几个。<br/><br/>凯尔特语词主要见于英国地名。肯特王国的“肯特”(Kent)这个名称就来源于凯尔特语。其它地区,尤其是西部和南部地区,都有不少来自凯尔特语的地名:Devonshire,Cornwall,Cumberland等等。而伦敦(London)这个地名也很可能是来自凯尔特语。Winchester,Salisbury,Exeter,Gloucester,Worchester和Lichfield的第一个音节也来自凯尔特语。山川、河流的名称来自凯尔特语的尤其多,例如:Avon,Exe,Esk,Usk,Dover,Wye,还有英国最长的泰晤士河(the Thames)也来自凯尔特语。地名中凯尔特语的成分较多的原因很简单,盎格鲁-撒克逊人作为征服者,推行了征服者的语言,但地名却总是沿用原始民族的名称。<br/><br/>凯尔特语的人名也保存下来很多。英语中有句古老的谚语说:<br/>By Tre,Ros,Lan,Caer,and Pen<br/>You know the most of Cornish men<br/>这句谚语的意思是说,只要你知道了Tre(村庄),Ros(荒地),Lan(围墙),Caer(帐篷)和Pen(头),你就认识Cornwall这个地方的大部分人了,这些姓氏都是凯尔特语。有的姓氏中甚至既有英语万又有凯尔特语成分,最有趣的是Churchill(丘吉尔)这个姓,它跟church(教堂)毫无关系,而是由凯尔特语的cruc(=hill)跟英语的同义语hill合在一起而成的。<br/><br/>3 德语成分<br/>德语虽然与英语同属日耳曼语族,但它对普通英语词汇的影响不大。来自德语的词汇可以举出几种金属和矿石的名称:cobalt(钴),quartz(石英),zinc(锌),nickel(镍),bismuth(铋)。其它的词如lager(贮藏啤酒),blitzkrieg(闪电战),ostpolitik(东方政策),flak(高射炮、抨击),Fahrenheit(华氏),hurrah(欢呼声),landau(四轮车),plunder(掠夺),poodle(长毛狗),swindler(骗子),waltz(华尔兹),camellia(山茶花),sauerkraut(泡菜)。还有些词组是直接从德语里翻译过来的翻译借词,例如:homesickness(思乡),one-sided(片面的),surplus value(剩余价值),world outlook(世界观),thing-in-itself(自在之物),class struggle(阶级斗争),world market(世界市场),dictatorship of the proletariat(无产阶级专政),等等。<br/><br/>(七)汉语借词<br/>英语语言史家塞让森(M.S.Serjeantson)在其论著《英语中的外来词的历史》(A History of Foreign Words in English)中记载了到十九世纪末为止进入英语的汉语借词27个,其中包括早期借词7个,silk(丝绸),galingale(良姜),li(里),litchi(荔枝),ginseng(人参),chaa(茶),tea(茶叶);十七至十八世纪借词12个:japan(日本漆),bohea(武夷茶),pongee(茧绸),sycee(银锭),ketchup(番茄酱),pekoe(白毫红茶),chinchin(请请——打招呼用语),congou(工夫茶),hong(商行),gaolin(高岭土),hyson(熙春茶),souchong(小种红茶);十九世纪借词8个:kowtow(叩头),whamgee(紫竹),loquat(枇杷),yamen(衙门),wampee(黄皮),oolong(乌龙茶),kylin(麒麟),tong(堂)。另外还有三个藏语借词:lama(喇嘛),Dalai-lama(达赖喇嘛),yak(牦牛)。<br/><br/>而根据斯基特(Walter W.Skeat)编纂的《英语词源词典》(Etymological Dictionary of the English Language),直接借入英语的汉语词只有10个:bohea,China,congou,hyson,nankeen(本色布),pekoe,souching,tea,kowtow,oolong;通过其它语言作媒介进入英语的汉语借词5个:galingale,silk,serge(哔叽),sampan(杉板),bonze(和尚)。<br/><br/>上面两部著作中提到的汉语借词范围偏窄,远远没有反映出当代英语中汉语借词的全貌。仅在1983年出版的《韦氏第三版新国际英语大词典》补编《九千词》(9000 Words)中,就收录汉语借词21个:bok choy(白菜),cheongsam(旗袍),chiao(角),Chien ware(Chien Yao,宋磁),renminbi(人民币),running dog(走狗),kungfu(武术),Lantian man(蓝田猿人),Mao(中山装),Maoism(毛泽东主义),Moutai(茅台酒),Peking duck(北京鸭),Pekingology(人民中国学),pinyin(拼音),Red Guard(红卫兵),Shih Tzu(狮子狗),tai chi chuan(太极拳),wok(镬),Wu-ts'ai(五彩釉),Yi-hsing ware(Yi-hsing宜兴陶器)。<br/><br/>事实上,汉语借词涉及社会生活的各个领域,下面举一些例子:kaoliang(高粱),tung(桐油树),longan(龙眼),chop suey(杂碎),tofu(豆腐),hutong(胡同),typhoon(台风),tao(道),yin(阴),yang(阳),yen(瘾),shanghai(拐骗)等等。<br/><br/>另外,英语中的汉语译借词也为数可观。Long time no see(好久不见)本来是句洋泾浜英语,现在也成了英语中打招呼用语之一。与我国政治、经济、文化等有关的Boxer(义和团成员),brainwashing(洗脑),Double Ten(双十节),Big Leap Forward(大跃进),Hundred Flowers(百花齐放),Red Guard(红卫兵),gang of four(四人帮),one country with two systems(一国两制)等不仅见诸报端,而且已经进入英美辞书。有的词还被活用一番,美国《时代周刊》有一期封面上的大字标题是“Big Leap Out”,用来形容中国的开放政策,显然是受“big leap forward”的启发类比而来,倒也十分巧妙。<br/>