中塔塔罗网

标题: 一起来找找塔罗书中的错误。(从“其实”开始。) [打印本页]

作者: 左耳    时间: 2010-12-8 19:44
标题: 一起来找找塔罗书中的错误。(从“其实”开始。)
《其实你已经很塔罗了》:
第23页,权杖二的牌义,书上印着:“权权二并不代表换工作或搬家的行动,而是决定本身。行动是由权杖二所代表”。这里后面这个“行动是由权杖二所代表”的“权杖二”是错误无疑了。我在网上看到大家整理的TXT版都改为了“行动是由权杖一所代表”,然而,我认为“权杖一”也是不对的。应该是“行动是由权杖三所代表。”
结合第25页,权杖三的牌义“权杖三可以表示旅行或将计划付诸实行。这正是指述珍娜搬去和罗伯住的一张牌”由此句可以判定。
作者: glife    时间: 2010-12-8 20:16
YC17YC 没留意到呢,辉常感谢啊。我以后阅读时会多多留意了~
作者: 左耳    时间: 2010-12-8 23:09
标题: 回复 沙发 glife 的帖子
呵呵。嗯。也希望大家把发现的书中的错误之处,随时的提出来。让更多同学得到提醒。看书的时候,要保持警惕。
中文翻译,就已经不是原汁原味,再加上出版过程中的一些疏忽,更容易出现错误。
大家及时把错误提出来,可以在讨论的过程中加以确定,同时也可以避免书中的错误之处误导新人。用我们团结的智慧,弥补翻译或者出版的不足。
毕竟学术性的资料,严谨是最重要的。

[ 本帖最后由 左耳 于 2010-12-8 23:31 编辑 ]
作者: 左耳    时间: 2010-12-8 23:11
《你可以再塔罗一点》:
在224页,命运之轮倒立的意义,有一句“当命运之轮倒立,宣告着冬天接近,以及重返战车牌的课题”。这句中“重返战车牌”是错的。应该是“重返隐者牌“。

[ 本帖最后由 左耳 于 2010-12-8 23:40 编辑 ]
作者: mrj    时间: 2010-12-9 01:42
我觉得应该是这样看…

权杖二代表决定,通常是身体上的决定。
例如,搬家、转换工作,或在生活中作一些具体的改变。
如果问到有关你的生涯,这张牌则暗示你正决定是否换工作或换行业。

权杖二并不代表换工作或搬家的行动(v.) ,而是决定本身。
行动(n.)是由权杖二所代表。在决定行动(n.)之前,权杖二代表对选择的评估,
它是你所习惯的东西与你所想拥有的东西之间的一个抉择。


[ 本帖最后由 mrj 于 2010-12-9 01:54 编辑 ]
作者: mrj    时间: 2010-12-9 09:20
更正:
权杖二并不代表换工作或搬家的行动(v.) ,而是决定本身。
行动(n.)是由权杖二所代表。在决定行动(v.)之前,权杖二代表对选择的评估,
它是你所习惯的东西与你所想拥有的东西之间的一个抉择。
作者: 我是猫六    时间: 2010-12-9 15:58
原帖由 mrj 于 2010-12-9 09:20 发表
更正:
权杖二并不代表换工作或搬家的行动(v.) ,而是决定本身。
行动(n.)是由权杖二所代表。在决定行动(v.)之前,权杖二代表对选择的评估,
它是你所习惯的东西与你所想拥有的东西之间的一个抉择。


恩,这本书说实话我还真没一字一句的详细看过,左耳你太厉害了,呵呵。YC49YC

我也觉得是这样理解。权杖二是一个分析、思考和确定的过程,就人本身来讲属于静态的。

如果有英文的原话我觉得更好了,大家可以讨论讨论。
作者: 左耳    时间: 2010-12-9 16:23
标题: 回复 7楼 我是猫六 的帖子
哈。我看书很慢,就是因为我习惯逐字逐标点的看。一边看还一边拿铅笔划线作标记。

对了,4楼的“再塔罗”一书中的错误,我是跟朋友核对过英文原版,于是确定的。

主楼中“其实”一书的错误,是我自己分析的出来,没有跟英文原版核对过。不晓得哪位同学有英文原版,进一步核实一下就好了。mrj你有英文原版么?

[ 本帖最后由 左耳 于 2010-12-9 16:24 编辑 ]
作者: 我是猫六    时间: 2010-12-9 16:29
原帖由 左耳 于 2010-12-8 23:11 发表
《你可以再塔罗一点》:
在224页,命运之轮倒立的意义,有一句“当命运之轮倒立,宣告着冬天接近,以及重返战车牌的课题”。这句中“重返战车牌”是错的。应该是“重返隐者牌“。


这个我回去看看左耳分享的那本书,然后回复。
单从这句话我觉得好想没错。战车牌是我认为最开始有所谓行动含义的,所以往前倒的话,做出一些改变来影响后面的事情,理所当然应该从改变行动开始,也即是回到战车牌的课题上。
作者: mrj    时间: 2010-12-10 20:14
标题: 回复 8楼 左耳 的帖子
再塔罗一书既然都已核对过英文原版 … 那就应该是中译本错了 …
不过好奇的是为什么 P.225 也有 “ 回到正立的战车…“ 之言 ?!
难道也译错了吗 ? 从编排上感觉不太可能都译错吧 ~~
难道译者一再恍神(p224,p225)把隐士译成战车 …@@
作者: mrj    时间: 2010-12-10 20:20
标题: 回复 8楼 左耳 的帖子
我没有英文版,
有个老友有, 不过她跑去玩娃了, 不好意思打扰 …@@|||
另, 再塔罗一书感觉上似乎没有其实好 …




欢迎光临 中塔塔罗网 (http://www.x.chinatarot.com/) Powered by Discuz! X3.3